Logo de Ciberayllu

30 mayo 2003

5 metros de poemas al italiano

Significativo aporte para la divulgación internacional de la genial obra vanguardista peruana

César Ángeles L.

Riccardo Badini (Siena, 1965) es investigador y docente de Lenguas y Literaturas Hispanoamericanas en la Facoltá di Lingue e Letterature Straniere de la Universitá degli Studi di Cagliari (Italia). Se ocupa de la vanguardia y expresiones culturales indígenas. Ha participado en Jalla (Jornadas Andinas de Literatura Latinoamericana) en San Miguel de Tucumán, 1995, y Jalla, Santiago de Chile, 2001, con ponencias sobre Gamaliel Churata. Asimismo, tiene publicados algunos ensayos sobre la vanguardia peruana de la década del 20, y ha traducido al italiano poemas de Carlos Henderson, Alejandro Peralta, Roque Dalton, Julio Valle Castillo, Pablo Fernández, así como un extracto de El pez de oro, de Gamaliel Churata. Recientemente, acaba de traducir la obra capital del poeta puneño Carlos Oquendo de Amat: su célebre y único libro, hecho para ser abierto «como quien pela una fruta» —según reza el epígrafe— en referencia a su carácter desdoblable de casi cinco metros de poesía. He aquí el diálogo.


¿Cómo surge el proyecto de traducir este libro y qué dificultades especiales tuviste para la traducción al italiano? Es una bella edición la que han hecho, pero ¿qué impidió una edición facsimilar?

El proyecto surgió en 1997 durante las reuniones de un grupo de traductores en el Curso de Perfeccionamiento en Traducción Literaria de la universidad de Siena. El grupo se llamaba «Il Laboratorio di Babele» y el profesor Antonio Melis era el director. Los talleres estaban organizados en dos secciones: una dedicada a la teoría de la traducción y sus aspectos filosóficos, y otra donde examinábamos conjuntamente nuestras traducciones por publicar. Este era el momento más divertido, con muchas discusiones y aun peleas entre los integrantes por los recursos lingüísticos elegidos.

Así nació la idea de una antología de poetas peruanos del 900; el espacio más apropiado para ello Portada traducciónera la revista In Forma di Parole ya que es muy rigurosa y se ocupa únicamente de traducciones de poesía. Yo decidí trabajar lo de Alejandro Peralta y Oquendo de Amat. En agosto del 2000, salió, como trabajo colectivo dirigido por Antonio Melis, Esposizione di poeti peruviani del Novecento que es una recopilación de las más significativas presencias poéticas peruanas del siglo pasado: desde Alejandro Peralta hasta Antonio Cisneros. Para los 5 metros de poemas (Lima, editorial Minerva, 1927), decidimos hacer una edición separada en los cuadernos de la revista, precisamente con el objetivo de que fuera una edición facsimilar; esto fue también la causa del retraso: el libro ha salido recién el año pasado. Después de muchos intentos con la imprenta, al final no fue posible la realización del bandoneón de poemas por el problema técnico de no encontrar un papel tan largo que pudiese contener el original y la traducción. Las únicas alternativas eran pegar manualmente las hojas en todas las copias o hacer la edición tal como ha quedado.

Por lo que se refiere a las dificultades, en la traducción de poesía éstas representan más bien unos acicates; lo importante es moverse en paralelo con el autor en otra lengua, tratando de no caer en una traducción literal ni en sobreponer nuestra voz a la original. La riqueza de imágenes deslumbrantes de Oquendo de Amat, novedosas y al mismo tiempo profundamente ancladas en lo humano, así como el juego entre la disposición tipográfica y los pasajes poéticos, fueron los momentos más estimulantes.

¿Cómo es la recepción de esta poesía en tu país, y en el resto de Europa respecto al público en general y la crítica literaria académica? En general, ¿qué recepción tiene la poesía latinoamericana y peruana (desde José María Eguren) contemporáneas?

Hoy, como en el pasado, es preponderante el interés por la novela latinoamericana antes que por la poesía. Ésta, en general, es un material difícil; no son muchos los que la eligen como canal de acceso a la realidad de un país extranjero. Además, es un hecho que la universidad italiana se encuentra en un trance de profunda transformación, y algunas facultades de Lengua y Literaturas Extranjeras prefieren relevar los aspectos más prácticos o técnicos de las lenguas en detrimento de la creación literaria. El objetivo de ello creo que es ofrecer a los estudiantes el aprendizaje de una lengua extranjera para ingresar más fácilmente al mercado laboral.

En realidad, no sé hasta que punto se vaya perdiendo, de esa manera, la oportunidad de transmitir a los estudiantes la riqueza y la diversidad cultural de los países cuya lengua se estudia. Un pequeño ejemplo: hay muchos cursos de traducción y muchos estudiantes interesados, pero allí se aborda muy poco la traducción de la literatura. No obstante, hasta ahora sigue vigente el interés hacia los grandes nombres de la poesía latinoamericana. Las buenas editoriales proponen al público nuevas traducciones y ediciones de obras completas. En Italia, hay una buena tradición de estudio sobre autores importantes de la poesía latinoamericana como Neruda y Vallejo. Numerosas son las antologías y también las traducciones de recopilaciones en revistas o publicaciones. Se puede leer en italiano a Paz, Cardenal, Eliseo Diego, CintioVitier, Roque Dalton. En el área peruana, hay traducciones de Pablo Guevara, Belli, Martín Adán, Alejandro Romualdo y Eielson; a pesar de lo cual, Eguren sigue siendo casi un desconocido. En cuanto a los nombres menos divulgados,  somos los estudiosos de la literatura quienes tenemos la tarea de difundir su obra y propiciar el interés del público y de la comunidad científica hacia ellos.

Este trabajo es parte de un proyecto mayor de tipo editorial ¿En qué consiste este trabajo de difusión de la revista In Forma di Parole?

La revista In Forma di Parole se hace con un gran número de colaboradores que traducen de la mayoría de las lenguas internacionales. El cuidado de las ediciones y la elección ponderada del material, así como la elegancia y simplicidad de sus publicaciones, han sido siempre sus peculiaridades. Los 5 metros de poemas eran parte del proyecto Esposizione di poeti peruviani del Novecento que he mencionado. En muchos números han salido traducciones de autores latinoamericanos y también de peruanos, como son los casos de Belli y Eguren. En 1993, salió un ejemplar con el subtítulo «Sguardi su Cristoforo Colombo» (Miradas sobre Cristóbal Colón) que contiene textos críticos sobre la Conquista de América, e incluso una traducción mía de un extracto de El pez de oro, de Gamaliel Churata: una parte del capítulo-retablo «Pachamama». También, en el último número (octubre-noviembre-diciembre 2002) que se titula «Poesia in linguaspagnola», se halla la traducción de dos grupos de poemas de Blanca Varela: «Concierto animal» (Concerto animale) y «El falso teclado» (I Tastifalsi).

5 metros de poemas es un «libro-objeto» extraordinario ¿Existe tradición en Italia del «libro-objeto»?

No creo que se pueda hablar de una verdadera tradición del «libro-objeto» ni en Perú ni en Italia. Un ejemplo interesante de lo que se puede considerar libro-objeto se encuentra en algunas producciones del chileno Nicanor Parra, en que los textos están escritos sobre una especie de tarjetas que en conjunto forman un paquete. En mi país, quienes se atrevieron más en deconstruir la forma poética fueron los futuristas, con el uso de mayúsculas, onomatopeyas, y una particular disposición tipográfica para producir efectos visuales. Una experimentación similar se encuentra en la década del ’60 con los autores de la neo-vanguardia. En este tipo de poesía, los ejemplos más interesantes son aquellos, como en el caso de los 5 metros de poemas, en que la experimentación formal no es sólo un mero juego técnico sino que sirve para relevar la tensión de los pasajes poéticos.

Hace diez años (en la «Revista de crítica literaria latinoamericana» N° 34), Carlos Meneses demandaba una edición «limpia de erratas» así como una «necesaria y precisa crítica» de los 5 metros de poemas. ¿Se ha subsanado ello?

En lo que se refiere al problema de las erratas, esto ocurre cuando no se respeta la edición original. Lo que encuentro insuficiente es sobre todo lo concerniente a la crítica literaria. Hay grandes autores que establecen una relación conflictiva con los movimientos literarios. En el Perú, es paradigmático el caso de Vallejo y su crítica al espíritu de la vanguardia aun con ser uno de los más grandes innovadores del lenguaje poético, —me refiero a su artículo «Poesía nueva», publicado en Amauta—. La década de los años 20 fue un momento particular en el que se realizó un profundo transvase de inquietudes entre el continente europeo en crisis y en busca de alternativas, y la América Latina que ya tenía iniciado un proceso de descubrimiento de lo propio. Este diálogo entre el afán europeo hacia las culturas «otras» y la voluntad americana de expresar una parte cancelada de su cultura  —guardada bajo la manta de la cultura oficial y su poder de homologación— encierra mucho material para seguir investigando. Es importante acercarse a estos temas prescindiendo de una perspectiva eurocéntrica, sin tratar, por tanto, de establecer una dirección dominante en la cuestión de las influencias.

Carlos Oquendo de Amat contribuye con un aporte muy destacado al complejo fenómeno de la vanguardia latinoamericana, en un momento en que la idea de revolución pasaba, por cierto, a través de los contenidos pero también a través de las formas literarias. En suerte de consanguinidad entre revolución social y revolución artística, según el principio inspirador de la revista Amauta.

¿Conoces la trayectoria política de Oquendo de Amat? ¿De qué modo se conoce ello en los estudios sobre este autor en Italia?

La publicación de poemas de Oquendo de Amat en Amauta sugiere a José Carlos Mariátegui como fundamental en la toma de conciencia político-social por parte de Oquendo de Amat. En la misma dirección, nos conduce la importante biografía: tránsito de oquendo de amat (Las Palmas de Gran Canaria, 1973), de Carlos Meneses, el que más se ha dedicado al autor puneño. Otro trabajo esclarecedor de la vida y obra del poeta es: Carlos Oquendo de Amat (Lima, 1998), del escritor peruano José Luis Ayala.

¿Cómo caracterizarías a Oquendo de Amat desde su poética (temas, motivos y lenguaje poéticos) y su trayectoria personal y aun política? En esto último, ¿qué importancia tuvo su relación con los colectivos y líderes vanguardistas del período, o con Eguren, por ejemplo?

Eguren representa indudablemente una figura importante en la formación poética de Oquendo de Amat. La poesía «El ángel y la rosa» está dedicada a él y esto es significativo; es el único poeta a quien dedica una poesía. «El ángel y la rosa» es como una «traducción» de la poética de Eguren en el lenguaje de Oquendo de Amat, y nos permite divisar, por tanto, una búsqueda de paternidad. El contacto con influyentes personajes de la escena peruana de los años 20 contribuyó a alimentar en el poeta puneño su ya presente espíritu revolucionario. Por otro lado, no se encuentra en sus poemas una temática político-social; su afán innovador se encauza en el poder de las imágenes poéticas y en una relación con la realidad que pasa a través de la mirada de los niños con toda sus potencialidades. El desapego respecto de las problemáticas político-sociales y de la reivindicación autóctona, tan presentes en el debate cultural del Perú en la década de los 20, no es un límite en la producción poética de Oquendo de Amat, sino una fuerte declaración de libertad e independencia y que nos pone delante de la difícil relación entre las antiguas categorías «arte puro» y «arte comprometido».

¿Qué nuevos proyectos de traducción están en marcha, tuyos o con la revista?

Un próximo trabajo colectivo en  In Forma di Parole,  y también dirigido por Antonio Melis, será una muestra de poetas chilenos traducidos al italiano. En cuanto a mi trabajo, desde hace tiempo estoy ocupado con la publicación de los inéditos de Gamaliel Cuarta. Quizás una vez terminado ello pueda intentar una traducción de El pez de oro o de los inéditos que se titulan Alfabeto del Incognoscible - Resurreción de los Muertos. En realidad, a pesar de que he comenzado diciendo que las dificultades son estímulos para los traductores, sólo la idea me espanta por ser la escritura de Churata un caso tan particular y de difícil comprensión.

* * *


Selección de poemas traducidos*

Imagen de portada original

* La diagramación que tiene el lector al frente está limitada por el medio, y no pretende reproducir fielmente los complicados diseños tipográficos de la edición original.


p  o  e  m  a    d  e  l    m  a  n  i  c  o  m  i  o

Tuve miedo
y me regresé de la locura

                Tuve miedo de ser
                                             una rueda
                                                               un color
                                                                               un paso

PORQUE MIS OJOS ERAN NIÑOS 

Y mi corazón
un botón
más
de
mi camisa de fuerza

                                 Pero hoy que mis ojos visten pantalones largos
                                 veo a la calle que está mendiga de pasos

1923

 

p  o  e  s  i  a    d  e  l    m  a  n  i  c  o  m  i  o

 

Ho avuto paura
e sono tornato indietro dalla pazzia

                     Ho avuto paura di essere
                                                            una ruota
                                                                          un colore
                                                                                         un passo

PERCHÉ I MIEI OCCHI ERANO BAMBINI

 E il mio cuore
un bottone
in più
della
mia camicia di forza

                                 Ma oggi che i miei occhi indossano pantaloni lunghi
                                 vedo la strada mendicante di passi.

1923


c  u  a  r   t  o     d  e    l  o  s    e  s  p  e  j  o  s

En esta media noche
con rejas de aire
                                        se agitan la manos
 Dónde estará la puerta? Donde estará la puerta?
y siempre nos damos de bruces
Con los espejos de la vida
Con los espejos de la muerte
                ETERNA  Juventud Vejez  ETERNA
Ser siempre el mismo espejo que le damos la vuelta
se agitan las manos amarillas
                                        y se pierden las otras manos
y en este todo-nada de espejos
ser de MADERA
                                               y sentir en lo negro
               HACHAZOS DE TIEMPO

1923

s  t  a  n  z  a    d  e  g  l  i    s  p  e   c  c  h  i

In questa mezza notte
con inferriate di aria
                                           si agitano le mani
Dove sarà la porta? Dove sarà la porta?
e sempre sbattiamo bocconi
Contro gli specchi della vita
Contro gli specchi della morte
           ETERNA Gioventù Vecchiaia ETERNA
Essere sempre lo stesso specchio che facciamo girare
si agitano le mani gialle
                                 e si perdono le altre mani
e in questo tutto-nulla di specchi
essere di LEGNO
                                                 e sentire nel nero
                SQUARCI DI TEMPO

1923


r          é         c         l         a         m         e 

                                 Hoy la luna está de compras

Desde un tranvía
el sol como un pasajero
lee la ciudad
las esquinas

                                    adelgazan a los viandantes
                                    y el viento empuja
                                    los coches de alquiler
                               Se botan programas de la luna
                                    ( s e d a r á  l a  t i e r r a )
película sportiva pasada dos veces

Los  perfumes
                      abren albums
                        de miradas internacionales

El policeman domestica la brisa
y el ruido de los clacksons ha puesto los vestidos azules.
r       Novedad
o   Todos los poetas han salido de la tecla U. de la Underwod
s
n
e
c
s
a

n
u         compró para la luna 5 metros de poemas

1923 

  

r        é        c        l          a          m          e

                                  Oggi la luna è a far spese

  Da un tram
                          il sole come un passeggero
                              legge la città

                Gli angoli
                snelliscono i viandanti
                e il vento spinge
                le macchine a noleggio
              Si lanciano programmi della luna
                       ( d a n n o  l a  t e r r a )
film sportivo, due spettacoli
I  profumi
                 aprono album
        di sguardi internazionali

  Il policemen addomestica la brezza
  e il rumore dei clacson ha messo i vestiti blu

e      Novità
r    Tutti i poeti sono usciti dal tasto U. della Underwod
o
s
n
e
c
s
a

n
u        ha comprato per la luna 5 metri di poesie

1923


 

p  o  e  m  a    d  e  l    m  a  r    y    d  e    e  l  l  a

Tu bondad pintó el canto de los pájaros

y el mar venía lleno en tus palabras
de puro blanca se abrirá aquella estrella
y ya no se volarán nunca las dos golondrinas de tus cejas
el viento mueve las velas como flores
yo sé que tu estás esperándome detrás de la lluvia
y eres más que tu delantal y tu libro de letras
eres una sorpresa perenne

             DENTRO DE LA ROSA DEL DIA

1925

     p  o  e  s  i  a    d  e  l    m  a  r  e    e    d  i    l  e  i

La tua bontà ha dipinto il canto degli uccelli

e il mare arrivava pieno nelle tue parole
da tanta bianchezza si aprirà quella stella
e mai più voleranno le due rondini delle tue ciglia
il vento muove le vele come fiori
io so che mi stai aspettando dietro alla pioggia
e sei più del tuo grembiule e del tuo libro di lettere
sei una sorpresa perenne

           DENTRO LA ROSA DEL GIORNO

1925


m                         a                        r

    Yo tenía 5 mujeres
    y una sola querida

                                         El Mar

                por ejemplo haremos otro cielo

             Para el marino que nos mira de una sola ceja
             con su blusa como una vela en la mañana

                                             El viento es una nave más

                                                 Quién habrá dejado caer
                                                  las rosas de la islas?

Se prohíbe estar triste

                                                                                      Y la alegría como un niño
                                                                                      juega en todas las bordas

 Un contador azul
                            el año 2100
                                                    El Horizonte

                         El Horizonte —que hacía tanto daño—
                                  se exhibe
                                  en el hotel Cry

                                            Y el doctor Leclerk
                                          oficina cosmopolita del bien
                                          obsequia pastillas de mar.

1925

 

m                   a                       r                     e

Io avevo cinque mogli
e una sola amata

                                       Il Mare

                  per esempio faremo un altro cielo

             Per il marinaio che ci guarda di una sola ciglia
             con la blusa come una vela nella mattina

                                             Il vento è una nave in più

                                                             Chi avrà lasciato cadere
                                                              le rose dell'isola

Proibito essere tristi

                                                                                      E l'allegria come un bambino
                                                                                      gioca in tutte le borde

Un contatore azzurro
                                    l'anno 2100
                                                       L'Orizzonte

                L'Orizzonte —che faceva tanto male—
                                          si esibisce
                                          all'hotel Cry

                                                  E il dottor Leclerk
                                               ufficio cosmopolita del bene
                                               offre pasticche di mare.

1925


LLUVIA
                                  Para Enrique Barboza, fraternalmente

La lluvia

La lluvia

Es la tarjeta de visita
de
Dios

El teléfono de alguna mamá

Y en el barro
la lluvia ha hecho dos caminos claros
Como dos bracitos ingenuos
que pidieran

ALGO

(Mercurio Peruano, Lima, nov.-dic.1926)

 

PIOGGIA
                                  A Enrique Barboza, con amicizia fraterna

La pioggia

La pioggia

È il biglietto da visita
di
Dio

Il telefono di una mamma

E nel fango
la pioggia ha fatto due sentieri chiari
Come se due braccini ingenui      
chiedessero

QUALCOSA


EL ANGEL Y LA ROSA
                                 
A José María Eguren, claro y sencillo

voz de ángel rosa recién cortada
piel de rosa un ángel mirando al mar
crece el brazo de una rosa por eso una estrella niña llora
ya encontré tu flor ayer mirabas demasiado el parque
el niño cree que la cebra es un animal
la cebra es un jabón vegetal
y la rosa es un botón de nácar
o una golondrina pintada en el mar del ángel solo.

(Amauta, Lima, n. 21 feb.-marzo 1929)

 

L'ANGELO E LA ROSA
                                  A José María Eguren, chiaro e semplice

voce di angelo rosa appena tagliata
pelle di rosa un angelo che guarda il mare
cresce il braccio di una rosa per questo una stella bambina piange
ho già trovato il tuo fiore ieri guardavi troppo il parco
il bambino crede che la zebra sia un animale
la zebra è un sapone vegetale
e la rosa è un bottone di madreperla
o una rondine dipinta nel mare dell'angelo solo.


© 2003, César Ángeles L.
Escriba al autor: [email protected]
Comente en la Plaza de Ciberayllu.
Escriba a la redacción de Ciberayllu

Más crónicas en Ciberayllu.

Para citar este documento:
Ángeles L., César: «5 metros de poemas al italiano - Entrevista a Riccardo Badini», en Ciberayllu [en línea]


416/030530