El guachimán de la lengua - 1
|
|
Domingo Martínez Castilla |
Si el lector no habla inglés, la oración no tiene sentido. Si la lectora domina el idioma anglosajón, entenderá la frase sin problemas y sin lugar a confusión, y probablemente se extrañará de que otros hispanohablantes no la entiendan. La causa del peculiar comportamiento está en las palabras similares que tienen significados distintos a veces opuestos en cada idioma.
Veamos:
«Yo asumo que, eventualmente, aplicaré a esa posición»
La inocente frase anterior contiene cuatro anglicismos; traducida del «espanglés» al español, dice más o menos lo siguiente:
«Creo que, tarde o temprano, me voy a presentar a ese trabajo»
De veras: eso quiere decir. Pero vayamos por partes, o por palabras, tratando de entender el origen de la confusión:
(Las acepciones «oficiales» de estas palabras aparecen al final del texto.)
Mea culpa: hace unos buenos años, cuando regresé al Perú después de terminar un posgrado en los Estados Unidos, sometí a mis pobres alumnos de economía a una repetición incesante de «asumir» por «suponer» (los economistas, cuyo oficio se basa en la conjetura a partir de situaciones hipotéticas, son la tercera persona es totalmente intencional los profesionales que más usan ese verbo). Y fui más cruel pues empujé el anglicismo a su derivación lógica y, muy suelto de huesos, dije «asunción» (¡madre, qué crimen lingüístico el que cometí con tu nombre!) en lugar de «supuesto».
El lenguaje nos hace, pues, malas pasadas. Nos acostumbramos a ciertas palabras en un idioma y las usamos en otro, sin reparar en que los significados son muy distintos. Que el lector no diga «esquisito» en portugués, queriendo decir «sabroso», o «vaso» queriendo decir, bueno, «vaso»; o, menos aún, no vaya a insistir con que le gustaría un «vaso de água esquisita», porque le podrían traer una maceta de arcilla llena de algún líquido extraño, probablemente no apto para el consumo humano. ¡Cuídese el lector de lenguajes similares y, en ellos, especialmente de las palabras más comunes!
¿Qué hacer en estos casos? ¿Valdrá la pena sacar la castiza adarga para defender a la veleidosa lengua castellana de los embates del multilingüismo? ¿Qué batallas escoger, o qué palabras preservar? ¿Qué gramática defender y difundir? (El guachimán de la lengua tendrá que escoger sus batallas..., si quiere, pues, como muchos guachimanes, trabaja diariamente tres turnos de ocho horas y uno no puede estar en todas.) Tampoco es cuestión de rendirse supinamente, pues corremos el riesgo de que no nos entendamos hablando supuestamente el mismo idioma. «¡Inteligibilidad, ante todo!» podría ser una consigna razonable.
Para cerrar, imaginemos el siguiente encuentro:
¿Sabes? He estado pensándolo mucho y, a estas alturas, asumo que, eventualmente, aplicaré a esa posición le dijo Juan a Yonni mientras hacía sus importantes ejercicios matinales.
(¿...?) Yonni, que era muy amable, no supo qué responder.
Yonni sabía que su primo Juan recién llegado después de estudiar cuatro años en Nebraska gracias a una beca recibida a cambio de jugar fútbol en una universidad tenía problemas con su novia porque estaba buscando trabajo sin mucho éxito; por otro lado, a Juan siempre le gustaba experimentar con nuevos ejercicios para fortalecer este o aquel músculo. Yonni había estado pidiéndole consejos para aprender «inglés veloz», y se sentía ahora en la obligación de corresponder; pero la frase ¡tan bien dicha, con tanta seguridad! lo confundió totalmente. «Se va a reír de mí», pensó Yonni, inseguro de que su castellano jaujino fuera suficiente para hablar con el primo limeño e internacional. Muy rápidamente, evaluó probables significados de la frase que acababa de escuchar, cuyas palabras se empezaban a entreverar en su cerebro:
Nada tenía sentido: sólo ayudar al primo, que estaba readaptándose apenas después de tan larga ausencia.
Buena idea, primo... respondió, por fin, Yonni, suspirando aliviado por la salida que se le ocurrió, y siguieron haciendo sus ejercicios.
(¿Cuántos anglicismos se habrán colado en esta primera entrega del guachimán de la lengua? Perdón, pero no olvido: eso pedimos.)
Marzo del 2002
Del Diccionario de la lengua española, vigésima segunda edición, Real Academia Española, Madrid, 2001. (http://www.rae.es/)
- asumir. (Del lat. assumĕre). tr. Atraer a sí, tomar para sí. || 2. Hacerse cargo, responsabilizarse de algo, aceptarlo. || 3. Adquirir, tomar una forma mayor.
- eventualmente. adv. m. Incierta o casualmente.
- aplicar. (Del lat. applicāre, arrimar). tr. Poner algo sobre otra cosa o en contacto de otra cosa. || 2. Emplear, administrar o poner en práctica un conocimiento, medida o principio, a fin de obtener un determinado efecto o rendimiento en alguien o algo. || 3. Referir a un caso particular lo que se ha dicho en general, o a un individuo lo que se ha dicho de otro. || 4. Atribuir o imputar a alguien algún hecho o dicho. || 5. Destinar, adjudicar, asignar. || 6. Der. Adjudicar bienes o efectos. || 7. prnl. Poner esmero, diligencia y cuidado en ejecutar algo, especialmente en estudiar.
- posición. (Del lat. positĭo, -ōnis). f. Postura, actitud o modo en que alguien o algo está puesto. || 2. Acción de poner. || 3. Categoría o condición social de cada persona respecto de las demás. || 4. Acción y efecto de suponer. La regla de falsa posición. || 5. Situación o disposición. Las posiciones de la esfera. || 6. Actitud o manera de pensar, obrar o conducirse respecto de algo. || 7. Der. Estado que en el juicio determinan, para el demandante como para el demandado, las acciones y las excepciones o defensas utilizadas respectivamente. || 8. Der. Cada una de las preguntas que cualquiera de los litigantes ha de absolver o contestar bajo juramento, ante el juzgador, estando citadas para este acto las otras partes. || 9. Mil. Punto fortificado o naturalmente ventajoso para los lances de la guerra.
- guachimán. (Del ingl. watchman). m. Chile. Guardián de barcos. || 2. C. Rica, Guat., Guin., Hond., Nic., Pan., Perú y R. Dom. Rondín, vigilante, guardián. || 3. El Salv. y Nic. servidor (|| persona que sirve como criado).
© 2002, Domingo Martínez Castilla
Escriba al autor: [email protected]
Comente en la Plaza
de Ciberayllu.
Escriba a la redacción
de Ciberayllu
318/030315